Sabemos lo que hacemos. Y nos gusta hacerlo.
Rafael Adam
…tiene un don para mantener la calma. Incluso en situaciones de estrés, mantiene la cabeza fría y es capaz de encontrar las mejores soluciones. Durante varios años transmitió a sus estudiantes su particular interés por los temas técnicos y sus conocimientos en la toma de notas para la interpretación.
Para desconectar (cuando puede) y tonificar cuerpo y mente, hace deporte siempre que tiene ocasión, lee el periódico y toca la guitarra. No es difícil tentarlo si es con un buen café.
Idiomas*:
Alemán (A), español (B), inglés (C) .
Creció en Múnich
Educación secundaria en Múnich y Bariloche (Argentina)
Estudios universitarios en Múnich y Granada
M.A. Interpretación de Conferencias
BA Traducción
(Universidad de Lenguas Aplicadas, Múnich)
Varios años como docente en el
Sprachen & Dolmetscher Institut München
Traductor e intérprete jurado
Miembro de la asociación profesional alemana de intérpretes y traductores (BDÜ) y de la asociación profesional alemana de intérpretes de conferencias (VKD)
Javier Ortiz
…tiene una capacidad impresionante para hacer cálculos de cabeza. Disfruta como nadie de los números, las estadísticas y el razonamiento lógico. Obviamente, esto le viene como anillo al dedo para sus campos de especialización: las finanzas y el derecho.
No obstante, su corazón palpita al ritmo del sueño europeo: tiene tres titulaciones universitarias de tres países europeos y es intérprete acreditado del Parlamento Europeo y de las otras instituciones de la U.E. Además, en su gusto por la música pop abarca toda Europa: desde Islandia hasta Estambul.
Idiomas*:
Español (A), alemán (B), inglés (B), francés (C)
Creció en España, vive en Múnich desde 2007
Educación secundaria en Berja (Almería)
Estudios universitarios en Granada, Newcastle y Passau
Licenciado en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)
BA (with Honours) in Applied Modern Languages (Northumbria University, Reino Unido)
Dipl. Sprachen, Wirtschafts- und Kulturraumstudien (Universität Passau, Alemania)
Acreditado por las instituciones de la U.E.
Miembro de la asociación profesional alemana de intérpretes y traductores (BDÜ) y de la asociación profesional alemana de intérpretes de conferencias (VKD)
* A: lengua materna, B: lengua extranjera activa, C: lengua extranjera pasiva
Otros colegas intérpretes
No sólo cuidamos nuestras competencias lingüísticas y técnicas, sino también nuestros contactos. Si no podemos encargarnos de un proyecto nosotros mismos, contamos con un buen número de colegas intérpretes que trabajan con nuestros estándares de calidad. Según lo desee, podemos recomendárselos directamente o encargarnos de organizar la interpretación contando con ellos.
Nos encargamos también de organizar la interpretación hacia o desde las otras lenguas para conferencias, reuniones o eventos con varios idiomas. De este modo, usted seguirá teniéndonos como su único punto de contacto para todas las cuestiones relativas a la comunicación internacional.